Lexiska normer är dessa normer tack varesom reglerar användningsreglerna och kombinationen i ordtalet. Användningen av sistnämnda bestäms av de särpräglade lexiska betydelserna. Lexisk mening på ett annat sätt kan kallas innehållet i ordet, som visar den ryska människans idé om ämnet eller processen, objektets eller fenomenets egendom.

Lexical normer definierar processen av relevant ochKorrekt användning av ett ord eller uttryck, beroende på dess betydelse, noggrannhet och uttrycksförmåga. Ibland försöker folk uttrycka sina känslor överväldigande dem, men med ett litet ordförråd upprepar de samma fras, desperat gestikulerande. Att titta på den här monologen från sidan är ganska löjlig, men här är det helt enkelt sjukligt att vara en lyssnare av detta "tal".

Vid detta tillfälle finns det underbara ironiska dikter skrivna av Agniya Barto. De pratar om hur en tjej lyssnar på sin äldre brors historia om filmen hon bara tittade på.

De berättade för henne - tiden!

Hon berättade för dem!

Men här bara

Han räddade henne.

Här är ett levande exempel på tal när lexiska normer bryts i grunden, eftersom fraserna absolut saknar ett exakt uttryck för talarens tankar.

Idag påverkar denna "sjukdom" majoriteten av unga människor. Kan inte hitta rätt ord, tunga-bundna människor tillgriper användningen av ord-parasiter, street argo och till och med obscene uttryck.

Den näst viktigaste aspekten av det rätta vackra talet,som också ingår i lexikaliska normer är ordens kompatibilitet. Till exempel, ofta på ryska språket, används uttrycket "djup ålderdom", men frasen "djup ungdom" kan bara orsaka ett flin. Liksom denna kränkning av det ryska samtalsspråket kom humorister upp med frasen "djupt och oigenkalleligt gravid", "patologiskt okänsligt frisk" eller "talande funktion".

Sådan kränkning av lexikaliska normer noteras också.på språket, som blandning av paronymer - ord som kan vara en-rot och liknande i ljud, samt korrelera mellan varandra i semantiska och logiska termer, men skiljer sig i exakt mening. Till exempel är det orden "rester" och "återstående", "ekonomiska" och "ekonomiska".

Lexiska normer tillåter inte heller felaktigheter iordanvändning. Anecdoter skapade på grund av löjliga fraser från skolans uppsatser kan inte lämna likgiltiga ryska personer. Naturligtvis, föreställ dig en bild: Onegin "pees" med cologne! Eller här: Tatyana rider i en vagn "med en upphöjd baksida" !! Eller en fras om holeybyxor, "genom vilken man kan se sitt proletära ursprung" !!!

Och på dörren till en stormarknad kan man se en annons som skrivs, tyvärr, inte längre en skolpojke: "Gå in i anuset", men i matsalen: "Dunk inte fingrarna och ägget" ...

Den ryska språks lexiska normer tolererar inte hellerpleonasms, det vill säga ord som är nära i betydelse. Sådana ord kan till exempel kallas "djärv och modig man" och "ledig ledighet", "den starkaste" och "huvudkärnan".

Tautologi på ryska språket ser ännu mer löjligt ut -Användning av enkelrotsord. "Att organisera en organisation", "skriv en post," "prick en injektion", "berätta en historia", "kamma en frisyr" är bara en liten del av de pärlor som ofta används i tal av vissa ryska människor.

Försummelse av lexiska normergav upphov till en sådan talhändelse som talfel. Dontsova har en episod när föräldern, efter att ha kommit till skolan för en konversation med barnets lärare, ser i garderoben ett tecken: "En hängare för lärare".

Men om du tar en närmare titt ochbegrunda, då kan dessa annonser ses överallt många! När du inser att normerna för rysk litteratur ofta trängs av ryska folket, vem ska vara stolt över sitt språk, deras kultur, blir det stötande mot tårar.

Herrar ryssar! Låt oss försöka tala i det rätta, figurativa, vackra ryska språket, där de största litterära verk av Pushkin och Lermontov, Dostojevskij och Tolstov, Prishvin, Leskov, Fet och många andra är skrivna.